— Моя бабушка рассказала мне о вас.
— И вы поверили вашей бабушке на слово? — спросила она сухо.
— Хотите сказать, моя бабушка лгунья? — мягко произнес Джек, и этот его тон насторожил бы любого, кто хорошо его знал.
— Она — и этого вы не можете отрицать — похитительница, так почему же не лгунья?
«Настоящий удар под дых», — вынужден был признаться Джек. Бабушка сама, как ни в чем не бывало, созналась в похищении Кейт. Он молчаливо проклял всех женщин, особенно тех, что в настоящий момент находились под его крышей.
— Мы не будем обсуждать мою бабушку, — с достоинством произнес он. — Факт остается фактом: именно из-за вашего поведения я предположил, что вы кухонная служанка, и соответственно к вам относился.
— О, значит оскорблять обыкновенных служанок, работающих на кухне, вполне допустимо? Уж простите, что я не понимаю таких тонкостей кодекса поведения джентльмена!
Джек от бессилия сжал кулаки.
— Все, разумеется, не так, маленькая вы ведьма! Какого чер… как я должен был узнать, что вы понимаете по-испански?
— О, так я и в этом виновата? — Кейт безуспешно пыталась закрутить волосы обратно в привычную ей простую прическу и с досады распустила узел, позволяя локонам свободно рассыпаться по плечам. — Тогда, вероятно, я должна вас предупредить, что еще умею говорить на португальском, французском, латинском и греческом, на тот случай, если вам вдруг вздумается оскорблять меня на каком-либо из них!
— У меня и в мыслях не было вас оскорблять, и вы прекрасно это знаете! — резко произнес Джек, следя взглядом за рассыпающимися блестящими завитками. От волос исходил тот тонкий свежий аромат, который все ускользал от него, но замечание Кейт напомнило ему о другом мучившем его вопросе. — Лучше скажите, как вы умудрились их выучить?
— Я уже говорила! — ответила Кейт.
— Наплели какую-то тарабарщину, что работали на эксцентричного старого джентльмена…
— Моего отца! — воскликнула Кейт. — И не тарабарщина это была! А истинная правда, каждое слово.
— Даже тот бред, что вы бедненькая кухонная служанка?
Он навис над столом.
— Нет, конечно, — согласилась она, — у отца я была экономкой. И кухонной служанкой вам никогда не представлялась — это вы сами поторопились с выводами. Я всего лишь не опровергла ваши домыслы. — Серо-зеленые глаза сияли чистейшим озорством. — Кроме того, это оказалось так забавно. И я не смогла устоять.
Джек неожиданно перегнулся через стол и поймал ее за руку прежде, чем она поняла его замысел. Кейт попыталась ее выдернуть, но у него была надежная хватка. Он перевернул ее руку и стал внимательно рассматривать ладонь, мягко потирая красный след, оставленный половой щеткой.
Смущенная, Кейт снова попробовала освободиться.
— Знаю, мои руки не похожи на руки леди. И никогда таковыми не были. Я, право, сильно сомневаюсь — о чем уже говорила вашей бабушке, — что меня вообще можно назвать леди. То, во что я позволила вам поверить, не так уж далеко от истины. Скоро я действительно стану той самой девицей, за которую вы меня приняли.
Он еще крепче сжал ей руку:
— Чушь!
— Нет, не чушь, — спокойно возразила она. — Теперь, будьте добры, отпустите мою руку.
Он отбросил ее, словно горячий уголь.
— И что вы намерены делать?
— Домывать полы, — ответила Кейт, игнорируя истинный смысл его вопроса.
— Говорю вам в последний раз, девочка, вы не будете скрести этот пол!
Он ударил по столу кулаком.
Кейт пожала плечами:
— Я отказываюсь готовить в свинарнике.
— Вы не будете готовить вовсе! Бог мой, женщина, вы когда-нибудь делаете то, что вам говорят? — устало спросил бывший майор Колдстримской гвардии, проводя рукой по своим непокорным черным волосам.
— Нет, когда мне говорят такие глупости, — спокойно ответила Кейт.
Невозмутимые серо-зеленые глаза встретились с горящими синими.
— Скажите-ка, мистер Карстерз, кроме меня есть кому приготовить завтрак вашей бабушке?
Джек открыл было рот, но затем закрыл. Глаза Кейт сверкнули:
— Вот именно. Черствый хлеб и холодное мясо не годятся для ее светлости. С другой стороны, ни у моего отца, ни у моих братьев никогда не возникало поводов жаловаться на то, как я готовлю, поэтому я позабочусь о завтраке для вашей бабушки и, разумеется, для остальных обитателей дома. Но я не собираюсь заниматься этим в такой грязи и потому…
Она грациозно согнулась, чтобы поднять таз с водой и половую щетку.
— Вы не будете скрести этот пол! Это сделает Карлос. Довольно того, что я вынужден принять ваше предложение приготовить завтрак моей бабушке, но я не позволю вам марать руки неблагородными и унизительными занятиями! Не спорьте со мной, девчонка! — прорычал он, увидев ее открытый рот. — Я немедленно распоряжусь!
Он рванулся к двери, выходившей во внутренний двор.
— Карлос! — проревел Джек.
Ответа не последовало, а потому, бормоча проклятья, он был вынужден выйти из дома на поиски слуги. Внезапно Джек остановился, кое-что вспомнив. Постоял немного, по-видимому, в некоторой растерянности.
— Моей… э-э… бабушке… э-э… нужна горячая вода… Будьте добры… э-э… вас не затруднит подогреть ее?
— Подогрею, конечно, — ответила Кейт.
Он закрыл за собой дверь. Кейт повернулась, чтобы принести воду, и подскочила от неожиданности, когда дверь вновь открылась, с треском.
— И даже не думайте относить ей воду сами, вы слышите меня? — проревел ей Джек.
Кейт удивленно на него уставилась.