Отважная бродяжка - Страница 33


К оглавлению

33

— Сначала скажите «спа-си-бо», — растягивал он слова, продолжая усмехаться.

— Дайте его мне, пожалуйста, — недовольно повторила Кейт.

Что за дурачина! Неужели вообразил, будто она станет сражаться с ним из-за какого-то письма? Еще в детстве Кейт дразнили настоящие эксперты в этом деле — ее братья, — и не так уж она глупа: прекрасно знает, пытаться выхватить у него бумагу совершенно бесполезно. Начать хотя бы с того, что Джек слишком высокий.

В любом случае, она поклялась, что не позволит ему снова до нее дотронуться. Ее стычки с Джеком Карстерзом совершенно не походили на драки, в которые она вступала с братьями. Его прикосновения никак нельзя было назвать братскими; из-за них она чувствовала себя странно беспомощной, внутренне трепетала и ей требовалась вся ее сила воли, чтобы оторваться от него.

— Я преодолел столько ступенек, чтобы доставить его вам. Разве я не заслужил кое-чего? — дразнил он Кейт, наслаждаясь ее замешательством.

— Хорошо, кое-что заслужили, — пробормотала она себе под нос.

Но он расслышал ее и рассмеялся:

— Маленькая дикая кошечка. Вот ваше письмо, держите.

И он бросил его на кровать.

— Благодарю. Теперь, пожалуйста, уходите. — Кейт демонстративно зашагала к двери. — И можете забрать с собой все свои вещи.

Он посмотрел на нее в притворном изумлении.

— Мои вещи? Это вы о чем, мисс Фарли?

Кейт кивнула на кровать с грудой одежды.

— Обо всем этом. Я же вам говорила, что не могу принимать от вас такие подарки.

Он воззрился на нее преувеличенно удивленным взглядом.

— Мои вещи? Вы думаете, они мои? Моя дорогая мисс Фарли… — Джек нагнулся, и не успела Кейт сообразить, как он вытащил из-под платьев шелковую ночную сорочку и приложил ее к своей стройной крепкой фигуре.

— Полагаете, это мое?

Его синие глаза озорно насмехались над ней. Кейт боролась с вновь угрожающим наплывом смущения.

— О, не будьте смешны! — воскликнула она, еле сдерживая улыбку. Нежный шелк только подчеркнул очевидную мужественность стоящего перед Кейт человека. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.

Он пропустил тонкий шелк сквозь свои длинные смуглые пальцы, затем отбросил соблазнительный предмет в сторону.

— Но я не присылал вам этой одежды.

— Однако…

— Все объяснения вы найдете в письме моей бабушки, — спокойно прервал он Кейт. — Оно доставлено вместе с этими вещами. Они выбраны не на мой вкус… хотя впервые в жизни я полностью согласен с бабушкой.

Он улыбнулся медленной дразнящей улыбкой, и Кейт снова пришлось унимать ощущение внутреннего трепета.

— Вашей бабушки?

— Да. В адресованном мне письме она говорит, что отправила вам немного одежды, более подходящей вашему положению.

— Хотите сказать, что это не ваших рук дело?

— Нет, разумеется. Надеюсь, будучи джентльменом, я бы никогда вас так не оскорбил. — И благочестиво добавил: — Леди, безусловно, не может принять подобного подарка от джентльмена, мисс Фарли. Я потрясен, что вы осмелились на такие намеки.

Он чопорно поджал губы, озорно мерцая глазами.

Кейт старалась не смотреть Джеку в глаза. По его вине она чувствовала себя очень глупо. Он прекрасно знал, что после их предыдущего обсуждения ее гардероба она неминуемо решит, что вещи прислал он. И тут ее осенило, что, возможно, Джек и не делал этого собственноручно, но, наверняка, именно он надоумил бабушку на сей благотворительный жест.

— Но я не могу…

— Надеюсь, вы не усмотрите ничего бестактного в том, что пожилая леди приобрела какую-то мелочь для дочери своей крестницы? — прервал он Кейт холодным голосом. — Ее личная портниха сшила их по меркам, снятым Смизерз с вашей старой одежды.

Кейт и не подозревала, что леди Кейхилл взяла на себя столько хлопот. Она почувствовала некоторое замешательство, и все же ей не хотелось уступать, пока Джек вот так давил на нее.

— Нет… но… всего этого слишком много… слишком щедро…

Лицо его застыло, глаза потеряли свой блеск.

— Поймите, мисс Фарли. Эти вещи от моей бабушки, и вы можете их принять и примете!

Кейт пришла в негодование от его тона.

— Вы не имеете никакого права указывать, что мне принимать, а что нет.

— Мне это безразлично. Вы очень меня обяжете, если в течение получаса появитесь в одном из этих платьев.

Боже! Девчонка упряма до безумия.

— И не подумаю, — вызывающе ответила Кейт. — Я возмущена вашими властными манерами, сэр, и хочу предупредить, что не стану носить эту одежду.

Он сделал в ее направлении два угрожающих шага, и она метнулась подальше от него.

— Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!

— О, в самом деле? — она скорчила гримасу.

Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.

— Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или…

— Или что?

— Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.

Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.

Она сморщила носик.

— Вы не посмеете!

— А вы проверьте, мисс! — рявкнул Джек. — У вас ровно полчаса.

И он покинул комнату.

Кейт надежно заперла за ним дверь и уселась на кровать. Он бросил ей перчатку, и, естественно, она ее подняла. Настало время Джеку Карстерзу понять раз и навсегда, что он ей не хозяин. Нет у него над ней никакой власти. Если она решила не носить эту одежду, то и не будет, и никакой властный, крупный и настырный мужчина ей не указ.

Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.

33