Отважная бродяжка - Страница 86


К оглавлению

86

К концу второго танца Кейт ощутила, как в ней поднимается гнев. Джек по-прежнему подпирал стену, сердито глядя на нее с выражением ярости и неодобрения на лице.

Да как он посмел последовать за ней сюда, а теперь стоять там и насмехаться? Это его вина, что она здесь. Она не хотела приезжать в Лондон. И если ей и пришлось войти в светское общество под ложной личиной, как он, несомненно, думает, то к этому ее принудила его бабушка. А ведь он отправил ее к леди Кейхилл, следовательно, он и виноват больше всех. Как он смеет так на нее смотреть?

Гнев побудил Кейт грациозно проплыть в следующем танце и остроумно парировать комплименты своих воздыхателей. Целый час она танцевала, флиртовала, с улыбкой отклонила брачное предложение и добавила еще дюжину джентльменов к числу своих поклонников. Все это она проделала, пребывая в бешенстве под обжигающими взглядами, которые на нее издали метал мистер Джек Карстерз.

Джек заставил себя оставаться на балу час или около того, ища самых привлекательных дам. Пусть не думает, что он обделен женским вниманием! Только посмотрите на нее — отвечает на ухаживания самого большого сборища распутников и разгильдяев, какое он когда-либо встречал. И они еще причисляли себя к его друзьям!

В конце концов, не в силах больше стоять и смотреть, Джек ушел, внезапно сорвавшись с места и неучтиво проталкиваясь сквозь блистательную толпу.

Кейт видела, как он уходит в ночь. Джек даже не взглянул на нее за последние полчаса. Неожиданно она осознала, что у нее жутко болит голова. Кейт нашла леди Кейхилл и попросила, чтобы ее отвезли домой.

— Мистер Карстерз снова справлялся о мисс Фарли сегодня утром, миледи, — объявил дворецкий с ноткой неодобрения в голосе.

— И я догадываюсь по вашему тону, Фитчер, что мисс Фарли снова была «в отлучке», — нахмурилась пожилая дама.

Фитчер ответил полным достоинства полупоклоном.

— Глупое дитя! Полагаю, мне придется поговорить с ней об этом. Попросите мисс Фарли спуститься вниз на минутку.

— Итак, юная леди, хотелось бы мне знать, почему мой внук вот уже неделю наведывается в этот дом, но, очевидно, никого не застает. И речь не обо мне.

Кейт покраснела.

— Я была так занята… — она умолкла под сардоническим взглядом леди Кейхилл. — Ну что ж, если хотите знать, я не желаю с ним разговаривать.

Ответом ей была приподнятая красивая тонкая бровь.

— Ну, почему я должна терпеть его тиранию? — голос Кейт звенел от возмущения.

— Тиранию?

— Да, мэм. Как будто мало того, что он так убийственно на меня смотрит и скрипит зубами, где бы я ни появилась: и в Олмаксе, и на концертах, и на частных балах. Так он еще выставляет меня — и себя — на посмешище. Как бы я хотела, чтобы он вернулся в Лестершир и оставил меня в покое. Ему нечего мне сказать, кроме того, что я уже слышала… а если и есть, то я не желаю слушать, потому что знаю, что он скажет.

— Вы уверены?

— Да, мэм. Он презирает меня.

— Насколько я понимаю, вы едва ли говорили с моим внуком с тех пор, как покинули Лестершир.

Кейт снова покраснела.

— В этом не было необходимости, — тихо призналась она, — ваш внук ясно дал понять, что думает обо мне. И его поведение с тех пор только подчеркивает это.

Действия Джека приводили Кейт в ужас — он явно считал, что она какая-то беспринципная кокетка, и приехал, чтобы она не скомпрометировала его бабушку. Именно поэтому он с такой злобой смотрел на нее всякий раз, когда она улыбалась или обращалась к любому мужчине, неважно, кому именно. Ясно, что он ни на йоту не доверял ей.

Старая леди какое-то время смотрела на то, как ее юная подопечная нервно теребит бахрому шали.

— И вы не допускаете, что, возможно, ошибаетесь? Молодые люди, и девушки тоже, часто ненамеренно говорят глупости, особенно когда влюблены.

— Влюблены! Нет. Здесь, мэм, вы глубоко заблуждаетесь!

Бахрома порвалась под беспокойными пальцами. Не осознавая этого, Кейт заметалась по комнате.

Леди Кейхилл поднялась с дивана:

— Мое дорогое неразумное дитя, когда вам будет столько же лет, сколько мне сейчас, вы поймете, что молодые люди, особенно такие, как мой внук, не валяют дурака, преследуя девушку повсюду, только чтобы сердито смотреть на нее издали, если серьезно не затронуты их чувства. И только одно чувство способно вызвать такое поведение.

Она подняла руку, предупреждая возражения Кейт.

— Нет, довольно. Тема становится утомительной. Прошу вас подумать о моих словах, но сейчас мы больше не будем об этом говорить. Я собираюсь вздремнуть пару часов, прежде чем готовиться к сегодняшнему балу.

В дверях она задержалась и обернулась:

— Надеюсь, вы знаете, что мой внук будет присутствовать на вечере — Веллингтон почетный гость. Это последнее появление фельдмаршала в свете перед возвращением на Пиренеи.

Глава 17

— Господи, как этой женщине удалось пробраться к порядочным людям? Неужели хозяевам неизвестно, что она предательница и шлюха?

В тесном бальном зале резкое замечание услышали по меньшей мере два десятка человек. Головы повернулись как одна.

— Кого я имею в виду? Конечно, эту девчонку Фарли. Взгляните на нее, танцует, словно так и надо, бесстыжая девица. Да еще и на балу в честь нашего доблестного маркиза Веллингтона! Ну что за нахалка!

Голос постепенно затих, подхваченный охочей до сплетен толпой.

— Эта распутница предала наших храбрых солдат французам, жила как любовница с одним из них! Мне это известно, потому что мой муж находился среди тех, кто ее схватил. Ее отец, наверное, в гробу перевернулся — он, видите ли, был священником. Заметьте, меня всегда удивляло, почему преподобный Фарли никогда даже не смотрел на дочь, должно быть, он догадывался…

86